Jump to content

Quebec French profanity

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Sacre)
Mailbox sign using French-Canadian profanity. The English (approximate) translation is "No fucking admail". Tabarnak is the strongest form of that sacre, derived from tabernacle (where the Eucharist is stored, in Roman Catholicism).

Quebec French profanities,[1] known as sacres (singular: sacre; French: sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French) and in Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, and a portion of Aroostook County, Maine, in the United States). Sacres are considered stronger in Québec than the foul expressions common to other varieties of French, which centre on sex and excrement (such as merde, "shit").[2]

History

[edit]

The sacres originated in the early 19th century, when the social control exerted by the Catholic clergy was increasingly a source of frustration.[2] One of the oldest sacres is sacrament, which can be thought of as the Franco-Canadian equivalent of the English "goddamn it". It is known to have been in use as early as the 1830s.[citation needed] The word sacrer in its current meaning is believed to come from the expression Ne dites pas ça, c'est sacré ("Don't say that, it is sacred/holy"). Eventually, sacrer started to refer to the words Quebecers were not supposed to say. This is likely related to the commandment "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain" (Exodus 20:7). The influence and social importance of Catholicism at that time allowed sacres to become powerful forms of profanity.

As a result of the Quiet Revolution in the 1960s, the influence of the Roman Catholic Church in Quebec has declined but the profanity still remains in use today.[2]

Use

[edit]

A very strong way to express anger or frustration is to use the words tabarnak, sacrament, and câlice. Depending on the context and the tone of the phrases, it might make everybody quiet, but some people use these words to add rhythm or emphasis to sentences.

Usually, more than one of these words is used in Franco-Canadian profanity. The words are simply connected with de (of), without any restrictions. Long strings of invective can be connected in this way, and the resulting expression does not have to have any concrete meaning—for example, Mon ostie de saint-sacrament de câlice de crisse (literally, "My host of (the) holy sacrament of (the) chalice of Christ"). Non-religious terms may also be strung together in this way, as in Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (literally, "My Christ of (a) car is broken, chalice of (the) tabernacle").[2] In areas where English is also commonly spoken, English expletives are often inserted. Fuck ostie ("Fuck [the] host") is common in Quebec.

The adjective fucké (with meanings varying from "crazy, disturbed" to "broken down") is much milder than "fucked" is in English. It is routinely used in, for instance, TV sitcom dialogue.[2] The same goes for "shit" (which in Quebec French is used only as an interjection expressing dismay, never as the noun for excrement). When used as a verb, Va chier (literally, "Go shit"), means not to excrete but rather to "fuck off". When used in the past-tense chié, it is used exactly as fucké: Mes souliers sont chiés ("My shoes are fucked", literally: "My shoes are shitted").

Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping. For example, in 2003, when punks rioted in Montreal because a concert by the band The Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album Fuck the System. The same is not true of Quebec's English-language television stations, which follow the same guidelines as other stations in Canada. In November 2017 the CRTC ruled that "fuck" is not a swear word in French.[3]

In the movie Bon Cop, Bad Cop, Quebec actor and stand-up comic Patrick Huard's character teaches Colm Feore's how to swear properly.[4]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Evelyn Reid (2011-07-23). "French Swear Words in Quebec". About.com. Archived from the original on 2015-11-06.
  2. ^ a b c d e Nosowitz, Dan (May 26, 2016). "The Delightful Perversity of Québec's Catholic Swears". Atlas Obscura. Retrieved August 11, 2016.
  3. ^ Ha, Tu Thanh (7 November 2017). "The F-word can fly in French, broadcast watchdog says - The Globe and Mail". The Globe and Mail.
  4. ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: Huard, Patrick (Dec 18, 2009). Bon Cop, Bad Cop - Swearing Lessons (English Subtitles) (offset 0:30) (in Canadian French). Retrieved 2021-06-10 – via YouTube.
[edit]